Якби “Догвіль” знімали в Сичуані: версія Пароль:театру

Анонс премʼєри «Добра людини з Сичуані» попереджав, що буде чесно, трохи наївно і дуже людяно. Виявилось настільки людяно, що виставу через деякий час захотілося подивитись вдруге. Спойлер: за кілька тижнів вона значно подорослішала, але світла і тепла менше не стало. Про те, як ми знову побували в Пароль:театрі, що сказав би Брехт і чи досі театр вірить у добро, можна прочитати в цьому матеріалі. Або ж – завітати на виставу і перевірити на власному досвіді, чи зможете ви відтанути після цієї нелегкої зими.

Вікторія Іванова··6 хв читання
Якби “Догвіль” знімали в Сичуані: версія Пароль:театру

“Слава богу, що вони не зробили з цього Догвіль..” – такою була одна з думок після премʼєри «Доброї людини з Сичуані» за однойменною п’єсою Бертольда Брехта (режисерка – Маргарита Стельмах-Юр, Пароль:Театр).

Пролог: “До чого тут Ларс фон Трієр”

Асоціація з фільмом – майже неминуча, якщо ви колись дивились «Догвіль». Головна героїня, жінка, намагається творити добро в несправедливому до неї світі. Це сприймають як слабкість, цим починають зловживати. В обох випадках спільнота не витримує випробування добром, а мораль виявляється або показною, або нестійкою, якщо її не захищати силою.

От тільки фінали різні. Поневіряння героїні «Догвіля», після усіх дев’яти розділів і прологу, закінчуються помстою. А текст Брехта залишає простір для вибору. Що саме переможе цього разу – добро чи зло – визначає режисер.

Тільки через кілька днів після вистави я знайшла інтерв’ю, в якому Ларса фон Трієра напряму питали, чи надихався він творами Брехта, і чи не було серед цих творів «Доброї людини..»

Розділ 1: “Боги[ні]”

Артхаусна драма фон Трієра – про жорстокість і лицемірство мешканців умовного  маленького містечка, які знущаються над доброю [а отже, слабкою] людиною, прикриваючись показною мораллю. Своєрідна притча про жорстокість і фальшивість світу, в якому є «будівля» церкви, але немає бога. Це історія про відплату.

У Брехта боги самі спускаються з небес, щоб з’ясувати, чи знайдеться у створеному ними світі хоча б одна добра людина. Вони спостерігають за мешканцями умовного маленького містечка, чия зневіра і злидні змушують відмовлятись від кращого в собі, щоб вижити. Це історія про вибір.

Можливо, саме тому боги паролівського Сичуаню (тут це богині) – без німбів, крил чи рожевих хмаринок. Вони виглядають досить «приземлено» і по-людськи, вперше являються нам не з небес, а з базарних картатих китайських сумок. Боги сперечаються, торгуються, рибалять, мерзнуть, жують бутерброди, п’ють вино і доставляють людські мрії у рюкзаках кур’єрів Bolt.

“Бо замовлення – оплачене. Вірою”.

(У Брехта такого не було, до речі).

Розділ 2. "Як бути добрим, коли все так дорого?"

Сичуань захлинається у зливах, бідності і внутрішніх чварах. Містяни – карикатурні, кумедні, галасливі і гротескні, але при цьому змучені, злі і… дуже знайомі. Наче з вайбер-чату будинку чи з фейсбучних коментарів.

Чи існує мораль у світі, де всі сили ідуть на те, щоб просто виживати?

Боги запитують про це, боги засуджують, боги співчувають. Боги дають глядачам мінімум три варіанти відповіді.

Одна з них – “Добрі люди – занадто дорогі”.

Розділ 3. “Інь-Ян”

Сичуань у Брехта – умовне місце дії, позначене як «напівʼєвропеїзоване». У гримі, костюмах акторів і декораціях вистави – саме такий східно-західний «фʼюжн». Сюди час від часу вливаються ще й символічно-метафоричні деталі («вливаються» іноді в буквальному розумінні – через водопровідні труби і водяні пістолети).

Картонні літаки, маріонеткові герої, дракони, цигарки, китайська локшина, жива скрипка, жива рибина, віяла, вила і згущонка – щоб ми не лише занурились у атмосферу притчі, а ще й не забули повернутися назад, до нашої з вами реальності (про яку, власне, і створена ця історія).

Китайсько-дуальне «інь-ян» наздоганяє і в образах персонажів. За задумом автора, дві ролі – жіночу (Шен Те) і чоловічу (Шуй Та, її вигаданий кузен і альтер-его) грає одна акторка (тут – Альона Ковтун). За задумом режисерки, брутально-прагматичну власницю будинку Мі Цю і добру нещасну стареньку сусідку теж (несподівано) грає одна акторка (Вероніка Чернявська).

І це не історія про розлад ідентичності, біполярочку, Джекіла і Хайда чи брак акторів у театрі.

Розділ 4: "Пілоти більше не потрібні"

Персонаж, у якого начебто не може бути жодних роздвоєнь та сумнівів – пілот-невдаха Янґ Сун. Якщо вірити тексту пʼєси – це головний негідник, зрадник і меркантильний брехун.

Якщо вірити силі акторського діапазону Арсена Бойчука (виконавець цієї ролі) – стає дедалі важче цьому «негіднику» не співчувати. Остаточні сумніви змиває проникливий і майже сповідальний рефрен: «А ти знаєш, хто такий пілот?..»

Чи було так заплановано – невідомо, але тепер ми усі любимо непутящого Арсена Суна – попри те, що за сюжетом він рідкісний гівнюк (зараз кажуть «абʼюзер», але Брехт до цього слова не дожив).

П’єса дописана у 1941-му році. Зараз – 2026-й. Як не дивно, людям досі хочеться «літати». Людина, якій обрізають крила, часто летить у прірву. Хіба ні?

Розділ 5: "Надмірність"

На якомусь етапі виникає думка, що у цій виставі всього забагато. Занадто голосно, занадто людно, купа реквізиту, других ліній, третіх ліній, міміки, води (знову ж таки, в буквальному розумінні).

Іноді здається, що така дисгармонія – надмірна і некомфортна, іноді – що вона ідеально дзеркалить хаос сьогодення.

Боротьба «між» Шен Те і Шуй Та на фоні цього хаосу схожа на боротьбу між старим, приреченим на катастрофу світом і світом добра. За динамікою і насиченістю подій не одразу помічаєш, що світ усе-таки змінюється – разом із персонажами.

Розділ 6: "Замість зонгів"

Брехтівські зонги (пісенні вставки) – його спосіб висловити недосказане, відсторонитись і спонукати глядачів до критичного аналізу ситуації.

У версії Пароль:Театру зонгів і дидактики нема. Але є саундтрек!

Ось лише декілька заголовків – для ілюстрації:

«Paint it Black»

«Prepare for Disappointment»

«Completely Fu**ed, But Unfortunately Not Dead Yet»

«Buried in Water»

Остання – як наче спеціально про Сичуань і писалась.

Та навіть якщо ви не встигнете розібрати слова – про все скаже музика (в тому числі жива). Бо універсальнішої мови людство ще не вигадало.

Розділ 7: "Скільки насправді добрих людей в Сичуані?"

Найцікавіше і найголовніше питання цієї постановки.

Бо десь уже посередині вистави виникає підозра, що боги чогось/когось не помічають.

Що головна героїня все-таки недаремно плекає і дарує свою любов.
І що ця любов, хоч і повільно, але проростає у інших. Тому і «добра людина» тут не одна.

Любов – це вибір, який може завдати болю. Догвіль у фон Трієра обирає помсту як покарання за зло. Сичуань у Пароль: Театрі ламає людину, щоб перезібрати її заново.

З любов’ю.

Розділ 8: "Що сказав би Брехт?"

Я не театрознавець, тому маю розкіш зізнатися, що скільки б не намагалась читати про епічний театр Брехта – до кінця його принципи я не розумію. Лишаю на розсуд критиків питання про те, «брехтівський» це театр, «антибрехтівський» чи унікальний паролівський фʼюжн.

«Плакатність» окремих персонажів і умовність внутрішнього простору «Доброї людини…» свідчить на користь брехтівських канонів. Але емоції, в які неминуче занурює акторська гра, відсовують всю «епічність» на другий план – тому у глядачів майже не лишається шансів спостерігати за мешканцями Сичуаню відсторонено, як заповідав творець цієї історії-притчі.

Розділ 9: "Відпусти!.."

Може здатися, що тут я ненав’язливо рекламую іншу виставу цього театру (а така і правда існує) – але ні. Мова про інше.

Найкращий, мабуть, спосіб дивитись цю версію «Доброї людини з Сичуані» – це на пару годин забути про закони, підручники і правила, за якими вчаться режисурі, структурують театральні постановки і виставляють критичні оцінки.

Тобто – дистанціюватись від звичного.

Ну а хіба не сам Брехт заповідав нам «відчуження»?..

Це вистава, яка спонукає думати і відчувати. Яка не вселяє надмірних ілюзій, але дозволяє повірити, що у людства ще є шанс.

Хочеться пафосно додати — і у сучасного театру теж.

Адже замовлення уже оплачене.

Вірою.